Passage de l'étranger #41 : Camille Bloomfield et Paolo Bellomo

Rencontre avec les traducteurs sur le thème "Traduire la poétesse italienne Patrizia Valduga"

ATLAS reçoit les traducteurs Camille Bloomfield et Paolo Bellomo à l’occasion de la sortie récente aux éditions Nous (avril, 2021) de Cent Quatrains érotiques de Patrizia Valduga. La célèbre poétesse italienne est également à l’honneur de la Résidence de traduction poétique ENS-PSL, en résidence au CITL du 7 au 11 juin. 


Camille Bloomflied et Paolo Bellomo, tuteurs de l’atelier, et les 10 étudiants en résidence, liront tour à tour des extraits de Cent quatrains érotiques et de Requiem (Einaudi, 1994), recueil inédit en traduction française.

La lecture sera suivie d’un débat animé par Nathalie Koble, maîtresse de conférences à l’ENS Paris et à l’École Polytechnique, organisatrice de l’atelier ainsi que du séminaire de recherche qui lui est rattaché, « Make it new. Traduire la poésie », du LILA – Département de littérature de l’Ecole normale supérieure de Paris.

 

// Camille Bloomfield //

Camille Bloomfield est chercheuse en littérature et enseignante à l’Université Sorbonne Paris Nord. Franco-anglaise, née entre les langues, elle cultive l’hybridité dans sa pratique poétique comme dans son travail en recherche et en traduction, mêlant les formes (écriture à contrainte, traduction expérimentale, poésie sonore…), et les supports (texte, vidéo, image, son, numérique). En 2014, elle a co-fondé l’Outranspo (Ouvroir de translation potencial), un collectif consacré à la traduction créative et ludique, et elle est également membre du groupe italien l’Oplepo (Opificio di letteratura potenziale), deux « OuXpo » fondés dans le sillage de l’Oulipo.

Elle traduit, essentiellement de la poésie, de l’italien et de l’anglais. Elle a notamment traduit des poèmes de Yuyutsu Sharma, Henry David Thoreau, Patrizia Valduga et Mariangela Gualtieri.

Site personnel : www.camillebloomfield.com

// Paolo Bellomo //

Paolo Bellomo est libraire et traducteur. Il a grandi à Bari (Italie) en jonglant tant bien que mal entre le dialecte et l’italien de cette ville. En France depuis 2011, il a interrogé les discours de la traduction avec une thèse soutenue en littérature comparée et ne cesse de le faire en traduisant du théâtre (Emma Dante, Antonio Moresco), des romans (Célia Houdart, Antonio Robecchi, Charles Duchaussois), des vieux auteurs (Pierre Loti, Joris-Karl Huysmans) et de la poésie (Patrizia Valduga), le plus souvent accompagné par un.e ou plusieurs complices cotraducteu.rices.

À ses heures perdues et avec un grand plaisir il écrit des paroles de chansons.

ATLAS - CITL
Le vendredi 11 juin 2021 à 18h30
Entrée libre
https://www.atlas-citl.org
Espace Van Gogh - Place Felix Rey
Arles